Beberapa kata-kata antara bahasa spanyol dan inggris yang seringkali bikin saya rancu ketika berbahasa inggris dengan mental spanyol - karena suaranya/tulisannya hampir mirip, artinya berbeda
Yang ini yang paling rancu…
inggrisnya:
thirsty = haus -> tener sed (spanyolnya)
spanyolnya:
triste= sedih -> to be sad (inggrisnya)
(pernah lagi ada di London, tapi udah malem, ngantuk dan capek, mo bilang I’m thristy, eh jadi I’m sed….
:) )
inggrisnya:
library=perpustakaan ->biblioteca (spanyolnya)
spanyolnya:
librería=toko buku -> bookshoop (inggrisnya)
spanyolnya:
embarazada= hamil -> pregnant (inggrisnya)
inggrisnya:
embarrased= merasa malu -> vergüenza (spanyolnya)
——————-
Bahasa spanyol yang kata-katanya mirip2
sobao= sejenis kue untuk sarapan pagi
sobaco= ketiak
Jadi hati-hati jangan makan sobaco ya?!!
langida= lemah
águila= eagle
anguila=eel
trastero= gudang
trasero= pantat
Ada yang mo nambahin atau punya pengalaman serupa?
eh suamiku juga pernah salah dalam bahasa indonesia, mo bilang masuk angin, jadi masuk anjing! akhirnya orang serumah gue jadi ribut. Suami gue bilang, “bukan…., itu sakit”
Bokap gue malah ngira “hah! anjing sakit masuk rumah?!”
Reeepoot….kan????

oh aku baru tahu nih, signora
Comment by doeljoni — October 24, 2005 @ 3:58 am
Ah iyah, antara bhs2 Roman banyak faux amis dg bhs Inggris.
French, sans doute = maybe
Eng, without doubt = no doubt (absolutely)
FR, surement = maybe, perhaps
Eng, surely = absolutely
FR, assiter = to attend something
Eng, assist = to help
Fr, attendre = to wait
Eng, to attend = to attend
ciao..
espresso.over-blog.com
Comment by macchiato — November 4, 2005 @ 5:19 am
thanks macchiato…jadi berabe ya kalo bisa berbahasa lebih dari satu…musti ati2..
Comment by nagasundani — November 4, 2005 @ 9:48 am